Montag, 2. August 2010

„Meer schwetze noch die Mudderschproch“

Das ist ja fantastisch. „Pennsylvania Dutch“ hat nichts mit holländisch zu tun, sondern kommt von „deitsch“. Und das klingt ziemlich pfälzisch. Anscheinend war Rheinland-Pfalz eine echte Auswanderer-Hochburg mit Hang zur Sprachtradition.

„Hiwwe wie Driwwe“ ist wohl eine deutschsprachige Zeitung dort.
Jetzt würde ich die Dutch Leute schon auch gern mal dort treffen. Immerhin müßte es um Pittsburgh herum so einige geben. Vielleicht sprechen die Heinzes auch Dutch?

Hier kann man genauer in Dutch einsteigen. Aber bitte den herzigen Button rechts oben beachten:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pennsylvania_Dutch

Still talking native ... (english translation)
Fantastic! The term “Pennsylvania Dutch“ has nothing to do with the Netherlands, but derives from “Deitsch“, which sounds very much like the Pfalz dialect term for “German“. Apparently, Rheinland-Pfalz used to be a real stronghold of migration with a strong sense of language tradition.
“Hiwwe wie Driwwe“ , which roughly translates as “here as well as there“ is a german newspaper in the area. I would really like to meet the Dutch people sometime. There have to be a couple of them in and around Pittsburgh. Maybe the Heinzes speak Dutch, too?
Here, you can find out more about Dutch. Please also mind the cute little button on the upper right:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pennsylvania_Dutch